Валерий Рудковский, переводчик бывшего тренера «Зенита» Андре Виллаш-Боаша, вспомнил о своей работе рядом с португальским специалистом. Воспоминания опубликованы в книге комментатора Геннадия Орлова «„Зенит“. Новейшая история 2.0».
«Он так и не понял, что такое Россия. Он думал, что Россия – это „третий мир», что царь и «Газпром» ему создали все условия, и он будет в этих привилегированных обстоятельствах добиваться побед, что никто не станет вмешиваться в его работу, что ему все будут помогать, прикрывать. Он не совсем понял, что Россия – страна, где многое решает руководство, но в то же время и общественность немало значит.
Авторитет у него был абсолютный. Как тренер он всем нравился. Я же стоял рядом и смотрел на все эти тренировки. Интересные занятия. Он очень научно ко всему подходил, но, на мой взгляд, слишком схематично, он не учитывал психологическую составляющую.
Он человек достаточно закрытый, страдал из-за отсутствия семьи. Андре так и не смог здесь стать своим – даже не старался. Не обязательно учить русский язык, но нужно попытаться влиться, капельку стать русским".
Или войдите через
Поля, судейство, лимит, холода, чемп имени Мутко-всё плохо!(
А зарплата в Китае больше!)Перевод некорректный!!!
Поля, судейство, лимит, холода, чемп имени Мутко-всё плохо!(
А зарплата в Китае больше!)Перевод некорректный!!!
Всем хорошего дня.
Символично наверно что этот футбольный день начинается на соккере цитатами из книги уважаемого комментатора и писателя Г.С.Орлова.......
Всем хорошего дня.
Символично наверно что этот футбольный день начинается на соккере цитатами из книги уважаемого комментатора и писателя Г.С.Орлова.......
Ну как же не понял? Прям сразу все и понял.
Ну как же не понял? Прям сразу все и понял.