Футбол по-испански. Мини-ликбез
В прошлом месяце у нас был урок итальянского языка, а сегодня «Соккер.ру» отправляется за знаниями в теплую Испанию: изучаем основные термины и объясняем прозвища клубов.
Основные термины
Футболь (Fútbol) – название нашей любимой игры. Испанцы то и дело предпринимают попытки избавиться от английского влияния в своем футбольном лексиконе, но позиции этого слова пока непоколебимы. Хотя, есть и собственный испанский термин – Баломпье (Balompié), но это скорее на правах нашего «Ногомяча».
Хугадор (jugador) – игрок; Футболиста (futbolista) – футболист.
Экипо (equipo) – команда.
Энтренадор (entrenador) – тренер.
Капитан (capitán) – Серхио Рамос.
Арбитро (árbitro) – судья, рефери.
Инча (hincha) – болельщик; Инчада (hinchada) – «армия» болельщиков того или иного клуба; Пенья (peña) – локальное объединение фанатов, фан-клуб.
Партидо (partido) – дословно – партия, в нашем случае – футбольная игра, матч.
Хорнада (jornada) – «рабочий день», в футбольном смысле – игровой тур.
Торнео (torneo) – турнир; Кампеонато (campeonato) – чемпионат. Копа (copa) – чашка, кубок.
Копа дель Рей (Copa del Rey) – Кубок Короля, такое название носит Кубок Испании.
Примера дивисьон (primera división) – «первый дивизион», высшая лига испанского футбола; Сегунда (segunda división) – соответственно, второй дивизион. Ла Лига. Слово «дивизион» привычно опускается.
Ла Лига (La Liga) – так лаконично называется чемпионат Испании.
Балон (balón) или Пелота (pelota) – мяч.
Пунтос (puntos) – баллы, очки в турнирный зачет.
Викторья (victoria) – победа.
Ремонтада (remontada) – волевая победа, аналог английского «камбэк».
Эмпате (empate) – ничья.
Деррота (derrota) – поражение.
Тархета амарилья (tarjeta amarilla) – желтая карточка.
Тархета рохa (tarjeta roja) – красная карточка.
Позиции на поле
В Испании много заимствованных слов для определения позиций на поле, поэтому пробежимся по основным терминам. Будет полезно, так как Ла Лигу в этом сезоне не показывают на российских каналах, соответственно, поклонникам «Барсы», «Реала» и других команд приходится учить испанский. Ну, или украинский.
Портеро (portero) – вратарь.
Дефенсор (defensor) – игрок обороны, обычно – центральный защитник.
Латераль (lateral) – крайний защитник, активно действующий по всей бровке. Кстати, это слово пришло из Португалии.
Медьокамписта (mediocampista) или Медьо (medio) – полузащитник, хавбек, игрок середины поля.
Сентрокамписта (centrocampista) – центральный полузащитник.
Медиапунта (mediapunta) – плеймейкер, мозговой центр команды, хавбек, вокруг которого строится созидательная игра. Например – Хави и Иньеста, причем как по отдельности, так и вместе.
Пунтеро (puntero) – вингер, инсайд.
Делантеро (delantero) – нападающий.
Футбол по-итальянски. Словарь терминов
Несколько важностей
Мундиаль (mundial) – за футбольным чемпионатом мира закрепилось это название, которое уже произносится без задней мысли. На самом деле, все просто: слово образовано от испанского «мировой».
Кантера (cantera) – часто встречается в разговорах об испанских клубах, в том числе в наших статьях. Кантера – это футбольная академия или молодежная команда какого-либо клуба. Кантерано – воспитанник.
Галактико (galáctico) – «галактический», прозвище, которое получил мадридский «Реал» в эпоху больших покупок Флорентино Переса. На данный момент можно выделить две версии «Галактико». Первая из начала «нулевых» с Фигу, Раулем, Зиданом, Бекхэмом, Роберто Карлосом, Роналдо. Вторая появилась в 2009-м после возвращения Переса в президентское кресло и покупок Криштиану Роналду, Кака, Хаби Алонсо, Бензема, позже к ним присоединились Бэйл, Хамес и Иско.
Тикитака (Tiquitaca) – стиль игры, при котором команда осуществляет давление на соперника за счет долгого контроля над мячом с помощью коротких передач в одно-два касания и без акцентированного продвижения к воротам. В последние годы термин прочно связан с «Барселоной» и Гвардиолой, особенно, когда они были вместе.
Триплете (triplete) – хет-трик, хотя исконное английское название, как минимум, не уступает в популярности.
Клаусула (cláusula) – «пункт». Это слово часто встречается, когда говорят о прописанной сумме отступных в контракте футболиста. Например, «клаусула» Криштиану Роналду по предыдущему контракту с «Реалом» составляла 1 миллиард евро.
Вамос (vamos!) – просто слово для выражения эмоций. Может означать как радость, так и подбадривание в случае недовольства. Наверное, ближе всего по смыслу к русскому «Давай!» В общем, в любой непонятной ситуации кричите: «Вамос!»
Прозвища клубов
Реаль (Real) – слово, фигурирующее в названии многих испанских команд, не только мадридского суперклуба. Обозначает приставку «королевский», которая зачастую опускается. Столичный клуб, выигравший одиннадцать суперкубков, в Испании чаще всего называют просто «Мадрид».
Лос мерeнгес (los merengues) – «сливочные» или «меренги». Произошло от названия французского десерта с взбитыми сливками и прикрепилось к «Мадриду» еще в 1913, когда клуб решил играть в белоснежных цветах.
Кулес (cules) - «задницы», одно из самых известных прозвищ болельщиков «Барселоны», которым они гордятся. История уходит в далекие времена, когда у каталонцев еще не было роскошного «Камп Ноу». Многочисленные болельщики в дни матчей так облепливали «Карьера Индустриа», что со стороны открывалось незабываемое зрелище на тысячи свисающих с каждого дерева и забора задниц, чьи обладатели жадно следили за происходящим на поле.
Лос Чес (los Ches) – именно так, а не «летучими мышами» называют «Валенсию» в Испании. «Че» — это традиционное приветствие в Валенсии, не имеющее никакого отношения к тому, о ком вы подумали. Просто местечковая особенность, ставшая символом футбольной команды.
Кольчонерос (colchoneros) – «матрасники», прозвище мадридского «Атлетико». Многие слышали историю, как еще в начале XX века руководители клуба закупили красно-белую ткань в полоску, используемую для пошивки матрасов, чтобы сшить из нее форму футболистам.
Лос перекитос (los periquitos) – «попугаи», прозвище «Эспаньола». Единого мнения относительно происхождения нет.
И немного хулиганства
Испанский язык богат на непечатные выражения, Валерий Карпин недавно демонстрировал свои широкие познания в эфире Матч ТВ, а мы ограничимся всего одной популярной фразой.
Ихо де пута (hijo de puta) – ублюдок, сукин сын. Одно из самых распространенных словечек на футбольном поле, где бегают испаноязычные игроки. Дэвид Бекхэм, когда приехал играть в Мадрид, тоже выучил это нехитрое выражение и в одном из матчей попросил судью на линии проверить произношение. Оказалось весьма недурно для англичанина – Бекса премировали красной карточкой.